小张在上海工作,近日他收到了高中时的老师在上海市读大学的儿子带来的土特产,他很高兴,给老师写了回信,但其中一段有几个词语运用不得体,请指出并改正。我非常高兴地笑纳了您送给我的土特产。看到这些土特产,我又想起了老师您对我一贯的关心和爱护,真是非常感谢您。至于您想让我为您的令郎毕业后联系工作一事,我会鼎力相助,一定不会让您失望。俗话说“来而不往非礼也”,过几天我将托人惠赠给您一份礼物,希望您能喜欢!
假如你是广播电台少儿栏目的主持人,请根据少儿听众的特点,重新表述下面一段文字的划线部分。不得改变原意。不超过80 个字。 蔚蓝的天空,万里无云。碧绿的草地上,一条小溪潺潺流过,水中的卵石清晰可见。溪边坐着一位长髥老者,面容清瘦,双面炯炯有神。
用简明的语言概括下表所包含的主要信息,填在方格中,表述中不得出现具体数字。(6)
(摘自《中国语言生活状况报告2009》) 从上表可以看出,除极少数人认为网络语言最终会走向消亡外,((不超过30个字),(不超过30个字),甚至还有小部分人认为个性化的网络语言会逐渐取代传统的语言。 综上所述,被调查者对网络语言的态度:(不超过30个字)。
下面是一段祝福的文字,请你仿照画线句子的格式,更换画线部分的内容,选择健康意象,使其既保持形象生动的特点,又能给人带来愉悦的感觉。 佳节到来,祝你:快乐像假货越来越多,苦恼像利息越来越少,成绩像房价越涨越高,幸福像苍蝇紧紧围绕,亲情友情像股市被套牢。 快乐像,苦恼像, 成绩像,幸福像, 亲情友情像。
阅读下面的材料,回答问题。 某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的感情。例如,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”不译作“紊国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“法律”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”……而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义。 请用一句话概括该翻译家的观点。 答:______________________________________________________________
阅读下面的文字,按要求回答问题。 从荧①(píng)到银幕,从歌剧院到博物馆,从舞台到广场……几年五一假期,文化市场分外火爆,既有演唱会这样的新时尚,又有免费演出等惠民之举。②,文化市场的蓬勃发展,掩盖不了文化资源分布不均的事实。不仅发达地区与欠发达地区之间存有文化落差③,不同年龄阶段的观众所能享受的文化服务也有不小差异。因此④,如何坚持文化的惠普性⑤?我们在⑥欢呼成绩的同时⑦,还需冷静思考⑧。 (1)在①处根据拼音填写正确的汉字。① (2)在②处填上一个恰当的关联词语。② (3)在③处和⑥处写出加点词的词性,③为处词,⑥处为 词。 (4)文中③⑤⑧处的标点符号有一处错误,请指出并改正。 答:第______ 处(只填序号),改为______.