下面是《莎士比亚十四行诗(十八)》的两种中文翻译,你认为哪种翻译较好,请从翻译的角度陈述理由。
ShallIcomparetheetoasummer'sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate:
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer'sleasehathalltooshortadate.(WilliamShakespear)
我怎么能把你来比作夏天?
你不独比她可爱也比她温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短。(梁宗岱译)
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?(Green译)
推荐套卷