下面各句中翻译不恰当的一项是:( )
A.假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异?而世又不与能死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。 假使我被法办遭杀戮,如同是众多的牛身上失掉一根毛,同死去一只蝼蛄、蚂蚁有什么不同呢?而世俗又不会把我和为坚持气节而死的人相提并论,只是认为我是智虑穷尽,罪恶极大,不能自脱,终于走向死路而已。 |
B.人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋(追求)异也。 人总有一死,有的人死得比泰山还重,有的人死得比鸿毛还轻,这是因为他们在为什么而死上有区别。 |
C.故士有画地为牢,势不可入;削木为吏,议不可对,定计于鲜也。 所以有这样的士人,在地上画个圆圈作监牢他也决不进入;削个木头人作法吏,他面对这样的审讯也决不回答,而是决计在受辱之前便自杀。 画地为牢:在地上画个圆圈当作监牢。比喻只许在指定的范围之内活动。 |
D.见狱吏则头枪地,视徒隶则心惕息。何者?积威约之势也。 |
看见狱吏就叩头触地,看见狱卒就警惕起来。这是为什么呢?这是由于威势的逼迫而逐渐造成的状态。